lunes, 22 de agosto de 2011

TRADUZCO




[traduzco]
me circundo tu rostro
de la piel
que cubre la mañana.
Si
      esa
que me hice coser a la ultima costilla
la que flota
y aun no logra ahogarse
en la maraña de palabras
que cayeron del trapecio
pendulante
de tu lengua y mi garganta

[traduzco]
te vi  acostada
en la frágil hoja de la vía yugular
congestionada de monóxido
después de aquel trágico intercambio
donde leones
víboras
signos ortográficos
y expresiones matemáticas
era la zoología común entre nosotros.
Los zapatos - en ese entonces –
no eran nada.
Nuestra insolencia caminaba
junto [opie]
siendo inmundicia y lodo
brotando por la suela
que sale de la boca.

[traduzco]
voy por la calle
he salido de la pútrida guarida
viendo las bocas torcidas que hay
sobre la acera
veo pájaros que revientan a pedradas
      puertas rotas
tañidos de campanas que se han cristalizado
esqueletos de nidos
que agonizan en la plaza.
Fallezco en el fallecimiento
de las hojas
(en ese movimiento sinfín que tienen)
soy hierba que hierve
en la extinción del sueño.

[traduzco]
calcino estos versos
en mi frente.
Son aire herido
que escurre en la ventana.



No hay comentarios:

Publicar un comentario